I'm translating my Japanese essey to English.

Does the sentence written below makes sense?
"Make urban areas and farmlands(greenery) compatible to protect greenery."

What I want to say is,

We have been trying to improve our city and modernize it. But, on the other hand, the greenery and farmlands decreased a lot so fast.
Now, in urban areas, most of the places are covered with asphalts, and lots of buildings made with concrete are constructed.
I think, in older times, these kind of city with lots of high buildings and roads was the image of modern city, and to make it happen we can not keep farmlands together. But, as the time changes, we now start to think that farmlands(greenery) are also important for the city to be sustainable.
So, we need to increase greenery in our city. However, it is unrealistic to destroy every buildings and change it to farmlands(greenery).
The best way we could think of now is to make a city that could have both buildings and farmlands(greenery).

And, after these senteces the sentence above("Make urban ~greenery.") comes.
I want to say that urban city and farmland(greenery) are not something imcompatible. And, we need to take measures to keep both of them.

I'm so sorry for writing so long, but if anyone could tell me whether the English is correct or not.
Also, if it's not correct, could you let me know what vocabulary is appropriate.

Thank you for reading till the end.